Széky János munkásságát nem ismerik a hírTV-ben. Ez a szomorú tény. De az a balliberális ÉS-olvasó vesse ránk az első követ, akinek a Péntek 8-főcímzene a csengőhangja.
Szóval itt benn a newsroomban általában nem alakul ki full contact közelharc az Élet és Irodalom tipográfiailag korszerű és tartalmilag változatos példányaiért. Csupán azt szoktuk ellenőrizni, hogy megkaptuk-e a szokásos heti „antiszemita” jelzőt, ilyenkor gondolatban húzunk egy újabb strigulát a falon, és ennyi. De az még nem tűnt fel egyszer sem, hogy Széky János elemző írásai illegális fénymásolatban, kézről kézre terjednének. És ez így lesz a jövőben is. Nézzük, miért:
Széky múlt heti cikkében a hírTV-t emlegette. Az ÉS-ben ebből még mindig az sült ki, hogy szélsőségesen radikalizálódott fasisztoid-náciszerű Fidesz-tévé vagyunk. Persze most is valami ilyesmi a végkövetkeztetés. Széky azzal vádol bennünket, hogy hazudunk. Kenegethetjük a dolgot, de ez a lényeg. Ezt írja:
„Vagy egy másik, csúnya kis példa. A New Yorker legutóbbi számában az Abu Ghraib-i disznóságokat is leleplező Seymour M. Hersh jól értesült, bár némely pontokat, talán szándékosan, homályban hagyó cikket közölt Washingtonnak az izraeli hadviseléshez fűződő érdekeiről. Bőven ír a mostani konfliktust megelőző izraeli–amerikai egyeztetésekről, Amerika és Izrael szándékairól is, valamint arról, hogy miért éppen a Hezbollah észak-izraeli emberrabló portyája volt a fordulópont. A második bekezdés ezzel a mondattal kezdődik: „The Bush Administration (…) was closely involved in the planning of Israel's retaliatory attacks.” Azaz „a Bush-kormányzat Izrael megtorló támadásainak megtervezésében”… mit is csinált? Az involve a legnehezebben fordítható, „elkenő” angol igék egyike, az értelmező szótárakban jó pár jelentését feltüntetik. Ha valaki „involved”, akkor „köze van hozzá”, „belevonták”, „belekapcsolódott”, „nem vonhatja ki magát a hatása alól” meg effélék. A „closely” (szorosan) határozó ezt fokozza. Vasárnap megjelent az MTI híre, ebben – biztonságosan általános fordítással – segítségről beszélnek. Ezt vette át például az m1 Híradója. A fent említett Bush- és mindenféle-ellenes körökhöz közel álló hírTV nem elégedett meg az MTI változatával (nem kötelező, de a konkrét okokat ne firtassuk), hanem az „aktívan részt vett” formulával adta vissza a nagy hírügynökségektől idézett szavakat, majd a következő mondatban azt érzékeltette, hogy Washington ez ellen tiltakozott, a harmadikban pedig utalás van Abu Ghraibra. Mármost Hersh szövege csak szőr mentén utal a tervezésben való aktív részvételre. Talán nem tévedünk, ha valami reflexre gyanakszunk: az Ősgonosz nem lehet plurális, és ha egyszer a Bush-kormányzatra van kiosztva ez a szerep, akkor nyilvánvaló, hogy aktívan részt vettek, ők találták ki, Izrael az Ősgonosznak pusztán tartozéka, és a Hezbollah elleni megtorló támadás morálisan a fogolykínzással van egy szinten.”
Na hagyjuk ezt, főként, hogy semmi ilyet nem állítottunk és nem is sugalltunk! De ha valaki „involved”, akkor az egyszerűen „részt vesz valamiben”. A „closely” pedig nem fokoz, hanem pontosan meghatároz. Nem „szorosan”, hanem „közvetlenül”. A hírTV-ben ehhez képest „aktívan” volt. Talán jobb lett volna az „aktívan közreműködött”, vagy „közvetlenül részt vett”. De ez a lényegen nem változtat.
Aztán itt a második vád:
„Mármost Hersh szövege csak szőr mentén utal a tervezésben való aktív részvételre.” Hersh pentagonbeli forrása a következőt közli:
„It was our intention to have Hizbullah diminished and now we have someone else doing it.” (Az volt a célunk, hogy eltöröljük a Hezbollahot, és most valaki más megcsinálja helyettünk)
Másrészt nemcsak Hersh beszélt a tervezésben való aktív részvételről, hanem például az amerikai izraeli nagykövetség szóvivője is.
„We did not plan the campaign – the decision was forced on us” (mi nem terveztük ezt a hadműveletet – ránk kényszerítették a döntést) – idézi a BBC ellenpontozva a Fehér Ház tagadását.
Nem tiszteletlenségből vagy pökhendiségből, hanem – sajnos - szakmai alapon, de maradjunk annyiban: Széky János munkásságát nem ismerik a hírTV-ben.
***
Széky János válasza a hírTV-nek
Érdeklődéssel olvastam „Publicisztika” rovatukban az ÉS-beli cikkemre írt névtelen reflexiót (http://www.hirtv.hu/?tPath=/belfold/publicisztika/&article_hid=112795). A következőket szeretném megjegyezni:
- Az ÉS-ben nemegyszer bírálták már a Hír TV-t, de emlékezetem szerint a „fasisztoid” és „náciszerű” jelzőket senki sem alkalmazta rá. Akinek nem inge, miért veszi magára?
- Egy szóval sem írtam, hogy Önök hazudnak, „reflex”-ről beszéltem, és ez kizárja a tudatosságot, ami pedig hozzátartozik a hazugság definíciójához. Akinek nem inge stb.
- Hogy Önök mit ismernek és mit nem, az nem az én problémám, de szeretném felhívni figyelmüket egy nélkülözhetetlen kézikönyvre: Országh László—Magay Tamás: Angol-magyar nagyszótár (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1998). Már csak azért is, mert olyan nyelvészek készítették, akiknek munkájához tartozik a magyar és az angol nyelv fogalmainak pontos körülhatárolása és egyeztetése. Itt az „involve”, illetve az „involved” szó magyar jelentései között egyáltalán nem szerepel az, hogy „részt vesz valamiben”, sem egyszerűen, sem bonyolultan. A „closely” főjelentésénél visszautalnak a „close” szó II. 1. (határozószói) jelentésére, ami pedig – a publicistájuk magabiztos állításával szemben – az első helyen nem más, mint „szorosan”.
A cikk végén szereplő két idézet sem támasztja alá az „aktívan részt vett” változatot, de ennek nyelvi és logikai levezetésével már nem fárasztom Önöket. Hogy az ismeretlen cikkíró meggyőző stílusában fogalmazzak: „na hagyjuk”.